Thứ Tư, 23 tháng 11, 2016

Thơ tình Marina Tsvetaeva

Marina Tsvetaeva


TÔI THÍCH RẰNG ANH ĐAU CHẲNG VÌ TÔI

Tôi thích rằng anh đau chẳng vì tôi 
Và chẳng phải vì anh tôi đau đớn 
Rằng chưa bao giờ trái đất tròn nặng 
Từng bơi đi dưới chân của hai người. 
Tôi thích một điều có thể nực cười 
Rằng đổ đốn mà không cần chơi chữ 
Không đỏ mặt, không bồi hồi, ngạt thở 
Khi nhẹ nhàng ta khẽ chạm tay thôi. 

Tôi còn thích rằng khi có mặt tôi 
Anh bình thản ôm người con gái khác 
Không biết được rằng tôi trong lửa ngục 
Cháy lên vì tôi chẳng phải hôn anh. 
Rằng cái tên của tôi dịu dàng, anh không 
Nhắc đến ngày cũng như đêm – uổng phí… 
Rằng không bao giờ trong nhà thờ lặng lẽ 
Vang lên lời cầu nguyện: hãy yêu thương! 

Cám ơn anh bằng bàn tay, tấm lòng 
Vì một điều – tôi đây anh không nhận! 
Hãy yêu: vì đêm của tôi thanh vắng 
Vì hiếm khi ta gặp gỡ hoàng hôn 
Vì ta không từng dạo bước dưới trăng 
Vì mặt trời trên đầu không toả sáng, – 
Vì không phải bằng anh, tôi đau đớn 
Và anh đau không phải bởi vì tôi.


Мне нравится, что Вы больны не мной

Мне нравится, что Вы больны не мной, 
Мне нравится, что я больна не Вами, 
Что никогда тяжелый шар земной 
Не уплывет под нашими ногами. 
Мне нравится, что можно быть смешной 
Распущенной-и не играть словами, 
И не краснеть удушливой волной, 
Слегка соприкоснувшись рукавами. 

Мне нравится еще, что Вы при мне 
Спокойно обнимаете другую, 
Не прочите мне в адовом огне 
Гореть за то, что я не Вас целую. 
Что имя нежное мое, мой нежный, не 
Упоминаете ни днем ни ночью -- всуе... 
Что никогда в церковной тишине 
Не пропоют над нами: аллилуйя! 

Спасибо Вам и сердцем и рукой 
За то, что Вы меня -- не зная сами! -- 
Так любите: за мой ночной покой, 
За редкость встреч закатными часами, 
За наши не-гулянья под луной, 
За солнце не у нас над головами, 
За то, что Вы больны - увы! - не мной, 
За то, что я больна - увы! - не Вами.



MỚI HÔM QUA

Mới hôm qua anh còn nhìn mắt em 
Thế mà nay liếc nhìn đi đâu đó! 
Mới hôm qua ngơ ngác như chim non 
Còn hôm nay sơn ca đều thành quạ! 

Anh thông minh, linh hoạt, hiểu biết nhiều 
Còn em chậm chạp, dại khờ, ngớ ngẩn. 
Muôn đời nay phụ nữ vẫn thường kêu: 
“Anh yêu ơi, em đã làm anh giận?!” 

Với phụ nữ nước mắt như nước sông 
Máu – nước lã, tắm mình trong trong nước mắt! 
Còn tình yêu như gì ghẻ, con chồng 
Anh đừng đợi lòng thương hay luật pháp. 

Những con tàu mang đi những người thương 
Mang họ đi cả một con đường trắng… 
Khắp mọi nơi tiếng rên rỉ bên đường: 
“Anh yêu ơi, em đã làm anh giận?” 

Mới hôm qua còn nằm lên đầu gối! 
So sánh mình với hoàng đế Trung Hoa! 
Thế mà giờ hai bàn tay buông nới 
Đời rơi như đồng xu gỉ vứt ra. 

Kẻ giết người đem xử theo pháp luật 
Không dễ thương, mạnh dạn - đứng một mình 
Em sẽ nói với anh vào địa ngục: 
“Anh yêu ơi, em đã làm gì anh?” 

Em hỏi ghế rồi em đi hỏi giường: 
“Vì điều chi mà bắt tôi chịu đựng?” 
“Vì với cô người ta không còn thương 
Thương người khác” – ghế và giường lên tiếng. 

Sống phải bùng như ngọn lửa trong đêm 
Anh bỏ em – về thảo nguyên giá lạnh! 
Anh dạy em rồi làm thế với em 
Hỏi tại sao em đã làm anh giận? 

Em hiểu ra, anh không phải nói nhiều! 
Đã không còn tình nhân – mắt lại sáng 
Ở nơi mà đã từ bỏ Tình yêu 
Thì Cái chết – người coi vườn tiếp quản. 

Chẳng cần rung cây táo ở trong vườn! 
Đến thời hạn qủa chín cây rụng xuống… 
Tha thứ cho em tất cả nhé người thương 
Vì những gì em đã làm anh giận!



Вчера еще в глаза глядел

Вчера еще в глаза глядел, 
А нынче - всё косится в сторону! 
Вчера еще до птиц сидел,- 
Всё жаворонки нынче - вороны! 

Я глупая, а ты умен, 
Живой, а я остолбенелая. 
О, вопль женщин всех времен: 
"Мой милый, что тебе я сделала?!" 

И слезы ей - вода, и кровь - 
Вода,- в крови, в слезах умылася! 
Не мать, а мачеха - Любовь: 
Не ждите ни суда, ни милости. 

Увозят милых корабли, 
Уводит их дорога белая... 
И стон стоит вдоль всей земли: 
"Мой милый, что тебе я сделала?" 

Вчера еще - в ногах лежал! 
Равнял с Китайскою державою! 
Враз обе рученьки разжал,- 
Жизнь выпала - копейкой ржавою! 

Детоубийцей на суду 
Стою - немилая, несмелая. 
Я и в аду тебе скажу: 
"Мой милый, что тебе я сделала?" 

Спрошу я стул, спрошу кровать: 
"За что, за что терплю и бедствую?" 
"Отцеловал - колесовать: 
Другую целовать",- ответствуют. 

Жить приучил в самом огне, 
Сам бросил - в степь заледенелую! 
Вот что ты, милый, сделал мне! 
Мой милый, что тебе - я сделала? 

Всё ведаю - не прекословь! 
Вновь зрячая - уж не любовница! 
Где отступается Любовь, 
Там подступает Смерть-садовница. 

Самo - что дерево трясти! - 
В срок яблоко спадает спелое... 
- За всё, за всё меня прости, 
Мой милый,- что тебе я сделала!



NHỮNG MÀN SƯƠNG XƯA CŨ CỦA TÌNH

1
Trên dải đen của miền đất mũi
Trăng như người kị sĩ đủ giáp binh.
Trên bến tàu, với tiếng cười, mũ đội
Tôi muốn trở thành nghệ sĩ, thi nhân.

Hơi thở của ngọn gió lớn vô cùng
Hơi thở của những khu vườn phương bắc
Tiếng thở dài to lớn và đau thương:
— Ne laissez pas trainer mes lettres!*

* Những lá thư của em đừng đem vứt.

2
Đôi bàn tay tôi đút trong túi quần
Tôi đứng nhìn nước màu xanh sẫm tối.
– Giờ lại đi yêu một người nào đấy?
Anh ra đi trong buổi sớm bình minh.

Những màn sương nóng bỏng của phố phường
Trong đôi mắt của anh. Tôi biết đến…
Tôi sẽ vẫn còn nhớ hoài – cái miệng
Và tiếng kêu: – hãy khỏe mạnh nhé em!

3
Tình cuốn đi những son phấn màu hồng
Ôi tình yêu. Xin mỗi người hãy thử
Tình như nước mắt – mặn mòi. Tôi sợ
Ngày mai này tôi chết buổi bình minh.

Từ ấn Độ hãy gửi đá cho em.
Bao giờ gặp lại nhau? – Trong giấc ngủ.
– Nông nổi quá! – Anh gửi lời thăm vợ
Và cái người phụ nữ đôi mắt xanh.

4
Rung trên chiếc khăn ngọn gió ghen hờn
Cái giờ này đoán xét tôi – và nữa
Tôi cảm thấy trong miệng mình, trong thế kỷ
Như của loài muông thú, nỗi đau thương.

Vẻ yếu đuối quanh quẩn dưới bàn chân
Vẻ yếu đuối, cái mũi tên của Chúa!
Ngày hôm nay ánh bình minh đẹp quá!
Tôi sẽ điên rồ như một Các-men.

Đôi bàn tay tôi lại đút túi quần
Tôi đứng đây. Giữa hai người – biển cả.
Những màn sương, màn sương trên thành phố.
Những màn sương rất xưa cũ của tình.
8-1917

Любви старинные туманы

1
Над черным очертаньем мыса --
Луна -- как рыцарский доспех.
На пристани -- цилиндр и мех,
Хотелось бы: поэт, актриса.

Огромное дыханье ветра,
Дыханье северных садов, --
И горестный, огромный вздох:
-- Ne laissez pas trainer mes lettres!

2
Так, руки заложив в карманы,
Стою. Синеет водный путь.
-- Опять любить кого-нибудь? --
Ты уезжаешь утром рано.

Горячие туманы Сити --
В глазах твоих. Вот так, ну вот...
Я буду помнить -- только рот
И страстный возглас твой: -- Живите!

3
Смывает лучшие румяна --
Любовь. Попробуйте на вкус,
Как слезы -- солоны. Боюсь,
Я завтра утром -- мертвой встану.

Из Индии пришлите камни.
Когда увидимся? -- Во сне.
-- Как ветрено! -- Привет жене,
И той -- зеленоглазой -- даме.

4
Ревнивый ветер треплет шаль.
Мне этот час сужден -- от века.
Я чувствую у рта и в веках
Почти звериную печаль.

Такая слабость вдоль колен!
-- Так вот она, стрела Господня!
-- Какое зарево! -- Сегодня
Я буду бешеной Кармен.

...Так, руки заложив в карманы,
Стою. Меж нами океан.
Над городом -- туман, туман.
Любви старинные туманы.
1917



ANH HÃY BƯỚC VÀO KHÔNG CẦN GÕ CỬA

Anh hãy bước vào không cần gõ cửa
Tình cảm mình không cửa đóng đâu anh
Hãy lắng nghe thơ em viết cho mình
Anh là những gì mà em chăm chú.

Anh hãy bước vào. Cửa như lông vũ
Nhẹ nhàng mang đi bằng những bức thư
Những bức thư như bão tuyết vù vù
Những con tàu tình yêu, tình huynh đệ. 

Anh hãy bước vào – người nhà chẳng có
Và hãy nhớ rằng em chẳng bận tâm
Rằng vợ anh vẫn ghen anh điên cuồng
Em với anh – chỉ Tâm hồn thôi chứ…

Anh hãy đến giúp, không cần gõ cửa
Như thiên thần với con gái của em
Anh là tất cả, và hãy nhớ rằng
Anh là người thân nhất trong thiên hạ…
1923 

Входи, мой друг, входи без стука

Входи, мой друг, входи без стука.
Для нашей дружбы нет двери.
Мои стихи к тебе послушай,
Я - вся внимание - твои.

Входи, мой друг. Ведь дверь взлетела.
Её, как перышко, несли
Те письма - белые метели,
Любви и дружбы корабли.

Входи, мой друг - родней не будет,
И знай: не стоит и гроша,
Когда жена тебя ревнует, -
Ведь я с тобою - лишь Душа...

Придешь без стука ты на помощь
Как ангел дочери моей.
Ты все, что с нами было, помнишь,
Мой самый близкий из людей...

1923


KHI EM BUỒN – EM SUY NGHĨ VỀ ANH

Khi em buồn – em suy nghĩ về anh
Khi em vui – cũng về anh như vậy
Như suối nhạc từ lá cây bện lại
Như chuyến tàu đúng hẹn từ màn sương.

Cứ để giấc mơ đi suốt đường trần
Nhưng có dấu hiệu – giấc mơ sẽ hết
Còn anh mãi mãi là người quay ngoắt
Mà với anh say đắm vẫn ngập tràn.

Em đã không còn chờ đợi thư anh
Nhưng mỗi ngày, mỗi khắc trong cuộc sống
Anh là mục đích, mạch nguồn sống động
Như đã, đang và sẽ vậy ngàn năm.

Когда мне плохо - думаю о Вас

Когда мне плохо - думаю о Вас, 
Когда блаженно - это тоже Вы, 
Как музыка слетающей листвы, 
Как поезд из тумана - в верный час. 

Пусть длится этот сон всю жизнь, 
Но есть одна примета сна - пройдет, 
Вы навсегда извечный оборот 
На Вас, и страсти не избыть. 

Я перестала Ваших писем ждать, 
Но каждый день и каждый жизни миг 
Вы - цель моя, трепещущий родник. 
Так было, есть и вечно будет так.




GỬI ANH TRONG MÙA THỨ NĂM CỦA NĂM,
TRONG GIÁC QUAN THỨ SÁU VÀ KHÔNG GIAN BỐN CHIỀU – B. P 

Khi có anh – mùa thứ năm của năm
Có vườn địa đàng và thông xanh thắm
Ở đó thiên nhiên vô cùng hào phóng
Có mặt trời và có cả sao trăng.

Khi có anh – giác quan thứ sáu hân hoan
Trong biến xanh – Yêu thương và Tin tưởng
Dẹp sang một bên những gì cẩn trọng
Ở nơi này cánh cửa sáng mở toang.

Ta gặp ở nơi ba chiều không gian
Ngỡ như bức thư cổ mờ nét nhạt
Vĩnh hằng, tháng năm, giờ và khoảnh khắc
Hai chúng mình trong bốn chiều không gian.

Bên anh, không bao giờ em tĩnh lặng
Bên anh – bầu trời thứ bảy là vô tận…
1925

Моему брату в пятом времени года, 
шестом чувстве и четвертом измерении - Б. П. 

С тобою - в пятое время года, 
Где райский сад и зелёные сосны, 
Где в щедрости так откровенна природа - 
Там сразу луна и солнце, и звезды... 

С тобою - в блаженное чувство шестое, 
В лазурное море - в Любовь и Доверье... 
Пусть нас осторожность сторонкой обходит- 
Здесь настежь распахнуты светлые двери. 

Мы встретимся там, где все три измеренья 
Покажутся древним письмом полустертым, 
Где вечность и годы, часы и мгновенья - 
С тобой только мы в измеренье четвёртом. 

С тобой никогда не узнаю покоя - 
С тобою - в бездонное небо седьмое...






Grigory Pozhenyan



Đôi bờ

Đêm qua trời mưa dông
Cỏ hoa sương đẫm ướt…
Thiên hạ vẫn nói rằng:
Em là người hạnh phúc.

Em tin, chẳng nghi ngờ
Dù con tim lần lữa:
Anh và em – đôi bờ
Mà dòng sông ở giữa.

Bay từng đôi – bầy chim
Như sóng kề sóng khác.
Người có đôi có cặp
Riêng em chỉ một mình.

Nhưng em đợi, em tin
Dù con tim lần lữa:
Anh và em – đôi bờ
Mà dòng sông ở giữa.

Đêm qua. Rồi bình minh
Như bóng câu bay vút.
Chẳng còn yêu ai khác
Em vẫn đợi chờ anh.

Vẫn đợi và vẫn tin
Dù con tim lần lữa:
Anh và em – đôi bờ
Mà dòng sông ở giữa.


Đôi bờ - tiếng Việt

Два берега

Ночь была с ливнями -
И трава в росе...
Про меня - "счастливая!"
Говорили все.

И сама я верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Утки все парами,
Как с волной волна.
Все девчата с парнями,
Только я одна.

Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Ночь была. Был рассвет
Словно тень крыла.
У меня другого нет.
Я тебя ждала.

Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét