Thứ Năm, 6 tháng 9, 2018

Thơ tình Walt Whitman


TẠM BIỆT EM, NGUỒN XÚC CẢM CỦA TÔI

Tạm biệt em, nguồn xúc cảm của tôi!
Tạm biệt em – người yêu, người tri kỷ
Tôi sẽ ra đi, dù chẳng biết về đâu
Và chẳng biết có còn gặp nhau lần nữa
Mà thôi, tạm biệt em, nguồn xúc cảm của tôi!

Lần cuối cùng, cho anh nhìn lại trong phút giây này
Đang chậm lại dần dần con lắc trong lồng ngực
Đã đến lúc ra đi, đêm đến rồi, con tim sắp ngừng đập.

Một thời gian dài ta từng say đắm với niềm vui
Thật tuyệt vời! – giờ chia tay – tạm biệt
Tạm biệt em, nguồn xúc cảm của tôi! 

Nhưng dù sao, cho phép anh không vội vã lúc này
Một thời gian dài ta đã sống, ngủ, đã hòa nhập với nhau làm một
Thì bây giờ nếu như phải chết thì cùng nhau ta sẽ chết
Nếu phải đi đâu, gặp điều gì sẽ xảy ra, thì ta vẫn cùng nhau
Có thể ta sẽ tốt hơn, hạnh phúc hơn và nhận biết được đôi điều
Có thể em cổ vũ anh viết những khúc hát chân thành (ai biết được?)
Có thể em đã xoay quả đấm cửa trong phòng – và bây giờ kết thúc
Tạm biệt em, nguồn xúc cảm của tôi. 

GOOD-BYE my Fancy

GOOD-BYE my Fancy!
Farewell dear mate, dear love!
I'm going away, I know not where,
Or to what fortune, or whether I may ever see you again,
So Good-bye my Fancy.

Now for my last—let me look back a moment;
The slower fainter ticking of the clock is in me,
Exit, nightfall, and soon the heart-thud stopping.

Long have we lived, joy'd, caress'd together;
Delightful!—now separation—Good-bye my Fancy.
Yet let me not be too hasty,

Long indeed have we lived, slept, filter'd, become really blended 
into one;
Then if we die we die together, (yes, we'll remain one,)
If we go anywhere we'll go together to meet what happens,
May-be we'll be better off and blither, and learn something,
May-be it is yourself now really ushering me to the true songs, 
(who knows?)
May-be it is you the mortal knob really undoing, turning—so 
now finally,
Good-bye—and hail! my Fancy.


CHÚNG TA LÀ HAI

Chúng ta là hai, một thời gian dài ta là những người dại dột
Bây giờ ta đã khác, ta lao nhanh vun vút tựa thiên nhiên
Ta là thiên nhiên, vắng mặt lâu, giờ trở về nhà mình
Ta trở thành cây cối, thành thân cây, thành rễ, lá
Ta nằm trên mặt đất, chúng ta là vách đá 
Ta là hai cây sồi đứng cạnh bên nhau
Ta là hai con trong đàn thú hoang gặm cỏ
Ta là hai con cá bơi trong biển cả cùng nhau
Ta là những bông hoa, tỏa mùi hương buổi sớm, buổi chiều
Ta là mùn của cây, động vật và khoáng chất
Ta là đôi diều hâu ăn thịt bay trên trời, mắt nhìn xuống đất
Ta là hai mặt trời, hai sao chổi, là những hành tinh
Ta là thú bốn chân săn mồi ở trong rừng
Ta là hai đám mây suốt ngày ở trên cao lơ lửng
Ta là biển, những con sóng vui vẻ vào nhau hòa quyện
Ta là bầu khí quyển, trong suốt, có tiếp nhận và không
Ta là tuyết, là mưa, là băng giá, bóng đêm ở chốn trần gian
Ta xoay vòng, xoay vòng cho đến khi trở về nhà lần nữa
Ta loại trừ tất cả, chỉ để lại niềm vui của chính chúng mình.  

We Two, How Long We Were Fool’d

We two, how long we were fool’d,
Now transmuted, we swiftly escape as Nature escapes,
We are Nature, long have we been absent, but now we return,
We become plants, trunks, foliage, roots, bark,
We are bedded in the ground, we are rocks,
We are oaks, we grow in the openings side by side,
We browse, we are two among the wild herds spontaneous as any,
We are two fishes swimming in the sea together,
We are what locust blossoms are, we drop scent around lanes mornings and evenings,
We are also the coarse smut of beasts, vegetables, minerals,
We are two predatory hawks, we soar above and look down,
We are two resplendent suns, we it is who balance ourselves orbic and stellar, we are as two comets,
We prowl fang’d and four-footed in the woods, we spring on prey,
We are two clouds forenoons and afternoons driving overhead,
We are seas mingling, we are two of those cheerful waves rolling over each other and interwetting each other,
We are what the atmosphere is, transparent, receptive, pervious, impervious,
We are snow, rain, cold, darkness, we are each product and influence of the globe,
We have circled and circled till we have arrived home again, we two,
We have voided all but freedom and all but our own joy.


GỬI MỘT NGƯỜI SẮP CHẾT

Trong tất cả mọi người, tôi chọn em, vì tôi thông báo cho em
Rằng em sắp chết, mặc thiên hạ nói những gì họ thích, tôi chẳng dối lòng
Tôi thẳng thắn và nhẫn tâm, nhưng tôi yêu em – không còn cách nào khác. 

Tôi nhẹ nhàng đặt tay phải lên người em, em hãy cảm nhận
Tôi không nói gì, chỉ lặng lẽ cúi đầu xuống người em
Tôi ngồi lặng lẽ bên em và tôi trung thành
Với em, tôi hơn cả y tá, mẹ cha hay người hàng xóm
Tôi giải thoát cho em khỏi tất cả, chỉ để lại linh hồn
Đấy là cái bất tử, và em siêu thoát là chắc chắn
Cái xác mà em bỏ lại sau mình, đấy chỉ là phân. 

Mặt trời sáng bừng lên theo những hướng bất thường
Những ý nghĩ mạnh mẽ cùng sự tự tin trong em, và em cười mỉm
Em quên rằng em bị bệnh và tôi cũng quên rằng em bị bệnh
Và em không hề nhìn thấy thuốc men
Không nghe tiếng khóc của bạn bè, chỉ có tôi và em
Thà họ cứ đi đi, cần gì động lòng trắc ẩn
Tôi chẳng xót thương gì, xin được chúc mừng em. 

To One Shortly to Die

FROM all the rest I single out you, having a message for you,
You are to die—let others tell you what they please, I cannot 
prevaricate,
I am exact and merciless, but I love you—there is no escape for 
you.

Softly I lay my right hand upon you, you just feel it,
I do not argue, I bend my head close and half envelop it,
I sit quietly by, I remain faithful,
I am more than nurse, more than parent or neighbor,
I absolve you from all except yourself spiritual bodily, that is eter-
nal, you yourself will surely escape,
The corpse you will leave will be but excrementitious.

The sun bursts through in unlooked-for directions,
Strong thoughts fill you and confidence, you smile,
You forget you are sick, as I forget you are sick,
You do not see the medicines, you do not mind the weeping 
friends, I am with you,
I exclude others from you, there is nothing to be commiserated,
I do not commiserate, I congratulate you.


GỬI MỘT NGƯỜI XA LẠ

Hỡi người xa lạ! Bạn đâu biết rằng tôi đang vô cùng khát khao nhìn bạn
Bạn chính là người mà tôi đang tìm kiếm (với tôi, điều này như một giấc mơ)
Có vẻ như hai ta đã từng sống một cuộc đời vui ở đâu đó, tự bao giờ
Tất cả dường như nhắc lại khi ta đi ngang qua, cảm thấy yêu thương, trìu mến
Bạn đã lớn lên cùng tôi, là cậu bé con hoặc cô bé gái cùng tôi
Ta đã ăn, ngủ với nhau – cơ thể của bạn và tôi không chỉ của một người
Khi ta đi ngang qua, bạn cho tôi niềm vui từ thân thể, ánh nhìn, gương mặt
và nhận lại cho mình bàn tay, chòm râu và bộ ngực của tôi
Tôi chỉ suy nghĩ về bạn mà không hề nói với bạn một lời
khi tôi ngồi cô đơn hoặc khi giữa đêm khuya một mình thức giấc
Tôi chờ đợi, tôi tin tưởng rằng chúng mình sẽ còn gặp mặt
Tôi chỉ suy nghĩ một điều làm sao để không mất bạn mà thôi.  

To a Stranger

Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,
You must be he I was seeking, or she I was seeking, (it comes to me as of a dream,)
I have somewhere surely lived a life of joy with you,
All is recall’d as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured,
You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,
I ate with you and slept with you, your body has become not yours only nor left my body mine only,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass, you take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you, I am to think of you when I sit alone or wake at night alone,
I am to wait, I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you.


GỬI BẠN ĐỌC

Trong người bạn đang sôi lên cuộc sống và tình yêu, niềm kiêu hãnh
cũng giống như những điều đó sôi sục ở trong tôi
Bởi thế mà tôi viết ra cho bạn những khúc ca này. 

Thou Reader

Thou reader throbbest life and pride and love the same as I,
Therefore for thee the following chants.


ĐÔI KHI YÊU AI ĐÓ

Đôi khi yêu ai đó, tôi thường lo lắng phát điên lên rằng tôi đã yêu một cách uổng phí
Nhưng bây giờ tôi nghĩ, rằng không hề có tình yêu uổng phí trên đời, mà cái giá đúng thôi,
bằng cách này hoặc bằng cách khác. 
(Tôi đã yêu một người chết mê chết mệt nhưng người đó chẳng yêu tôi
Bởi thế mà tôi viết ra những dòng này).  

Sometimes with One I Love

Sometimes with one I love I fill myself with rage for fear I effuse unreturn’d love, 
But now I think there is no unreturn’d love, the pay is certain one way or another 
(I loved a certain person ardently and my love was not return’d, 
Yet out of that I have written these songs). 


GỬI NHỮNG NGƯỜI BAN TẶNG HÀO PHÓNG

Những gì bạn cho tôi, tôi vui lòng nhận lấy 
Một ít đồ ăn, túp lều và khu vườn, một ít tiền như là sự đón nhận thơ tôi
Chỗ trọ và đồ ăn cho kẻ qua đường, khi mà tôi lang thang khắp nước Mỹ
Thì tại sao tôi phải lấy làm xấu hổ khi nhận những món quà này?
Chẳng lẽ tôi không ban tặng gì cho những người đàn ông và phụ nữ?
Không, tôi mở ra cho họ cánh cửa để nhận tất cả những quà tặng của đất trời. 

 To Rich Givers

WHAT you give me I cheerfully accept,
A little sustenance, a hut and garden, a little money, as I rendez-
vous with my poems,
A traveler's lodging and breakfast as I journey through the States,
—why should I be ashamed to own such gifts? why to 
advertise for them?
For I myself am not one who bestows nothing upon man and woman,
For I bestow upon any man or woman the entrance to all the gifts 
of the universe.


NHỮNG PHỤ NỮ ĐẸP

Những người phụ nữ ngồi hoặc đi lại, những phụ nữ già và trẻ
Những người trẻ đẹp xinh, nhưng những người già còn đẹp hơn thế nữa. 

Beautiful Women

WOMEN sit, or move to and fro—some old, some young;
The young are beautiful—but the old are more beauti-
ful than the young.


GỬI CÔ GÁI ĐIẾM

Đừng hồi hộp, chớ ngại ngùng – tôi là Walt Whitman, người hào phóng 
và mạnh mẽ tựa thiên nhiên.
Một khi mặt trời chưa đuổi em thì tôi chẳng đuổi em
Một khi chiếc lá còn xào xạc cho em và nước cho em vẫn còn lấp lánh 
thì lời của tôi cũng vẫn còn lấp lánh
và xào xạc cho em.

Em ơi, tôi hẹn gặp em, rằng tôi sẽ đến
để em đón chờ tôi xứng đáng
Tôi báo để em chờ đón và kiên nhẫn đợi tôi
một khi tôi chưa đến.

Còn bây giờ tôi chào em bằng một cái nhìn quan trọng
để cho em sẽ chẳng quên tôi.  

To a Common Prostitute

Be composed – be at case with me – I am Walt Whitman, liberal and lusty as Nature,
Not till the sun excludes you do I exclude you,
Not till the waters refuse to glisten for you and the leaves to rustle for you,
do my words refuse to glisten and rustle for you.

My girl I appoint with you an appointment, and I charge you that you make preparation
to be worthy to meet me,

And I charge you that you be patient and perfect till I come.
Till then I salute you with a significant look that you do not forget me.


GIỐNG NHƯ ADAM

Giống như Adam, từ sáng sớm
Ta thức dậy, đi ra khỏi ngôi nhà
Hãy nhìn ta, hãy nghe giọng nói và bước lại gần ta
Hãy chạm vào ta, hãy chạm vào cơ thể ta bằng bàn tay của bạn
Và đừng sợ gì cơ thể của ta. 

As Adam early in the morning

As Adam early in the morning,
Walking forth from the bower refresh'd with sleep,
Behold me where I pass, hear my voice, approach,
Touch me, touch the palm of your hand to my body as I pass,
Be not afraid of my body.


LÚC NÀY ĐÂY TÔI ĐANG NGỒI MỘT MÌNH

Lúc này đây, tôi đang ngồi một mình trầm ngâm, buồn bã
Và tôi ngỡ rằng ở những nơi xa lạ 
cũng có những người đang trầm ngâm và buồn bã như tôi
Tôi ngỡ như đang nhìn thấy họ ở Tây Ban Nha, Pháp, Đức, Ý xa xôi
Hoặc xa hơn nữa, ở Trung Quốc, ở Nga, ở Nhật và họ nói bằng thổ ngữ
Và tôi ngỡ rằng nếu tôi có thể làm quen với họ
thì tôi cũng sẽ yêu họ như những đồng hương
Tôi biết rằng chúng tôi sẽ là anh em, những người yêu thương
Và tôi biết rằng tôi sẽ hạnh phúc với họ. 

THIS moment yearning and thoughtful sitting alone

THIS moment yearning and thoughtful sitting alone,
It seems to me there are other men in other lands yearning and 
thoughtful,
It seems to me I can look over and behold them in Germany, 
Italy, France, Spain,
Or far, far away, in China, or in Russia or Japan, talking other 
dialects,
And it seems to me if I could know those men I should become 
attached to them as I do to men in my own lands,
O I know we should be brethren and lovers,
I know I should be happy with them.


BẠN SẼ NGHĨ GÌ

Bạn sẽ nghĩ gì khi tôi cầm bút trong tay và viết?
Để ca ngợi chiến thuyền hùng dũng với những cánh buồn no?
Vẻ tráng lệ của ngày đã qua? Vẻ lộng lẫy của đêm kế tiếp?
Hay tiếng tăm, hay sự phát triển của thành phố lớn? – Không hề!
Mà tôi kể có hai người bình thường mà tôi nhìn thấy hôm nay
giữa đám đông, trên bến tàu và họ chia tay
Người ở lại quàng cổ người kia và hôn say đắm
Còn người ra đi ôm chặt trong vòng tay của mình người bạn. 

WHAT THINK YOU I TAKE MY PEN IN HAND?

WHAT think you I take my pen in hand to record?
The battle-ship, perfect-model'd, majestic, that I saw 
pass the offing to-day under full sail?
The splendors of the past day? Or the splendor of the 
night that envelops me?
Or the vaunted glory and growth of the great city 
spread around me?—No;
But I record of two simple men I saw to-day, on the 
pier, in the midst of the crowd, parting the part-
ing of dear friends;
The one to remain hung on the other's neck, and pas-
sionately kiss'd him,
While the one to depart, tightly prest the one to 
remain in his arms.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét