Thứ Tư, 5 tháng 9, 2018

Thơ tình Victor Hugo


GỬI NGƯỜI PHỤ NỮ

Em yêu, nếu anh là vua thiên hạ
Thì vương quốc và tất cả con dân
Và ngựa xe, lính tráng, và ngai vàng
Và hạm đội, anh sẽ đem tất cả
Đổi một ánh nhìn âu yếm của em!

Nếu anh là Chúa, thì trời, biển xanh
Và đất đai, và thiên thần, quỉ sứ
Và bầu hoàn vũ và cả vĩnh hằng
Và hỗn mang, anh sẽ đem tất cả
Đổi một nụ hôn say đắm của em!

A une femme

Enfant ! si j’étais roi, je donnerais l’empire,
Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux
Et ma couronne d’or, et mes bains de porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous !

Si j’étais Dieu, la terre et l’air avec les ondes,
Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L’éternité, l’espace, et les cieux, et les mondes,
Pour un baiser de toi !



HÃY YÊU NHAU NỮA! YÊU THƯỜNG XUYÊN!

Hãy yêu nhau nữa! Yêu thường xuyên!
Tình ra đi, hy vọng không còn
Tình yêu là tiếng khóc buổi sớm
Tình yêu là tiếng hát trong đêm.

Sóng nói điều chi với cát vàng
Gió nói điều gì với rừng xanh
Sao nói điều gì cùng mây trắng
Một lời khôn tả: Hãy yêu thương!

Yêu những ước mơ, sống và tin
Tình yêu sưởi ấm những con tim
Tình yêu mang đến niềm hạnh phúc
Thứ đâu tìm thấy ở vinh quang!

Hãy yêu! Dù thiên hạ chê, khen
Những con tim lớn chỉ yêu thương
Hãy để cho tâm hồn tuổi trẻ
Sáng ngời trên vầng trán thanh xuân!

Hãy yêu để trang điểm đời mình!
Để thấy trong mắt đẹp tuyệt trần
Để tận hưởng nỗi niềm khoái lạc
Trong nụ cười ai đến kín thầm!

Mỗi ngày ta lại yêu nhiều hơn!
Mỗi ngày gắn kết lại gần hơn
Cây cỏ lớn trong từng chiếc lá
Hồn ta khôn lớn ở trong tình!

Hãy là hình ảnh chiếu trong gương
Hãy là hoa thắm với mùi hương
Hai người yêu nhau ngồi trong bóng
Tuy hai mà một tấm lòng son.

Người đẹp nhà thơ thích đi tìm
Người đẹp trinh khiết như thiên thần
Thích được trẻ trung sau đôi cánh
Và dìm cơn nóng của con tim.

Hãy đến cùng anh, hỡi thiên thần!
Hỡi người duy nhất, đến cùng anh!
Thiên thần! Hãy đến khi em khóc
Và khi em cười, đến với anh!

Nhà thơ hiểu thấu niềm hân hoan
Nhà thơ đâu biết nhạo cười em
Nhà thơ giống như bình hoa vậy
Để cho người đẹp gửi tim mình.

Anh đi tìm kiếm ở trần gian
Một điều thực tế, chẳng gì hơn
Mà đành bỏ chạy như con sóng
Tất cả trên đời chỉ hư không.

Anh thích cơn say, vẻ kiêu căng
Của những người lính hoặc ông hoàng
Chiếc bóng của em trên trang sách
Mỗi khi gương mặt hướng nhìn anh.

Mà những khao khát từng cháy lên
Trong nhận thức ta – chỉ lò than
Sau đó chỉ còn tro và khói
Và lời ai hỏi: “Còn gì không?”

Và mọi niềm vui đâu nở bừng
Giữa tháng tư lạnh lẽo tối tăm
Kim nương, hoa hồng, hoa huệ héo
Và ai đó bảo: “Thế là xong!”

Chỉ tình còn lại. Hỡi người thương
Nếu em muốn giữ lại tâm hồn
Giữa cõi đời này thì hãy giữ
Chúa Cha, Chúa Con, Chúa Thánh thần.

Hãy giữ trong tim, đừng khiếp kinh
Cho dù đau khổ phải khóc lên –
Ngọn lửa không bao giờ tắt được
Và bông hoa không thể héo tàn.


Aimons toujours ! Aimons encore !

Aimons toujours ! Aimons encore !
Quand l'amour s'en va, l'espoir fuit.
L'amour, c'est le cri de l'aurore,
L'amour c'est l'hymne de la nuit.

Ce que le flot dit aux rivages,
Ce que le vent dit aux vieux monts,
Ce que l'astre dit aux nuages,
C'est le mot ineffable : Aimons !

L'amour fait songer, vivre et croire.
Il a pour réchauffer le coeur,
Un rayon de plus que la gloire,
Et ce rayon c'est le bonheur !

Aime ! qu'on les loue ou les blâme,
Toujours les grand coeurs aimeront :
Joins cette jeunesse de l'âme
A la jeunesse de ton front !

Aime, afin de charmer tes heures !
Afin qu'on voie en tes beaux yeux
Des voluptés intérieures
Le sourire mystérieux !

Aimons-nous toujours davantage !
Unissons-nous mieux chaque jour.
Les arbres croissent en feuillage ;
Que notre âme croisse en amour !

Soyons le miroir et l'image !
Soyons la fleur et le parfum !
Les amants, qui, seuls sous l'ombrage,
Se sentent deux et ne sont qu'un !

Les poètes cherchent les belles.
La femme, ange aux chastes faveurs,
Aime à rafraîchir sous ses ailes
Ces grand fronts brûlants et réveurs. 

Venez à nous, beautés touchantes !
Viens à moi, toi, mon bien, ma loi !
Ange ! viens à moi quand tu chantes,
Et, quand tu pleures, viens à moi !

Nous seuls comprenons vos extases.
Car notre esprit n'est point moqueur ;
Car les poètes sont les vases
Où les femmes versent leur coeurs.

Moi qui ne cherche dans ce monde
Que la seule réalité,
Moi qui laisse fuir comme l'onde
Tout ce qui n'est que vanité,

Je préfère aux biens dont s'enivre
L'orgueil du soldat ou du roi,
L'ombre que tu fais sur mon livre
Quand ton front se penche sur moi.

Toute ambition allumée
Dans notre esprit, brasier subtil,
Tombe en cendre ou vole en fumée,
Et l'on se dit : " Qu'en reste-t-il ? "

Tout plaisir, fleur à peine éclose
Dans notre avril sombre et terni,
S'effeuille et meurt, lis, myrte ou rose,
Et l'on se dit : " C'est donc fini ! "

L'amour seul reste. O noble femme
Si tu veux dans ce vil séjour,
Garder ta foi, garder ton âme,
Garder ton Dieu, garde l'amour !

Conserve en ton coeur, sans rien craindre,
Dusses-tu pleurer et souffrir,
La flamme qui ne peut s'éteindre
Et la fleur qui ne peut mourir !



ĐÀN ÔNG VÀ PHỤ NỮ

Đàn ông là sinh vật cao cấp nhất
Phụ nữ là lý tưởng siêu phàm
Đàn ông là khối óc
Phụ nữ là trái tim. 
Đầu óc cho ánh sáng
Trái tim ban cho tình. 
Ánh sáng cho kết quả
Tình yêu làm hồi sinh. 
Đàn ông mạnh bằng lý trí
Phụ nữ – bằng nước mắt tuôn.
Lý trí dễ dàng thuyết phục
Nước mắt làm cho chạnh lòng. 
Đàn ông có khả năng với những thứ anh hùng
Phụ nữ lại luôn  hướng về nhẫn nhục.
Chủ nghĩa anh hùng là để tôn vinh
Cực hình hướng về những gì thuyết phục. 
Đàn ông là một bộ luật
Phụ nữ là kinh phúc âm.
Luật lệ là để sửa chữa
Phúc âm để hoàn thiện mình.
Đàn ông luôn luôn suy nghĩ
Phụ nữ luôn luôn ước mong.
Suy nghĩ là có con sâu trong óc của mình
Ước mơ là có vầng hào quang trên trán.
Đàn ông là một đại dương xanh
Phụ nữ là một hồ nước rộng.
Đại dương có ngọc trai tô điểm
Hồ nước có thơ vì thế sáng lên. 
Đàn ông là con đại bàng bay lượn
Phụ nữ là con sơn ca hót vang.
Bay lượn, là để làm chủ không gian
Hót vang, là để hồn người chinh phục.
Và cuối cùng:
Đàn ông là nơi mặt đất kết thúc
Phụ nữ là nơi bầu trời bắt đầu.



El hombre y la mujer

El hombre es la más elevada de las criaturas;
La mujer es el más sublime de los ideales.
Dios hizo para el hombre un trono;
Para la mujer un altar.
El trono exalta,
El altar santifica.
El hombre es cerebro,
La mujer es corazón.
El cerebro fabrica la luz,
El corazón produce el amor
La luz fecunda,
El Amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
La mujer es invencible por las lágrimas
La razón convence
Las lágrimas conmueven.
El hombre es capaz de todos los heroísmos
La mujer de todos los martirios
El heroísmo ennoblece
el martirio sublima.
El hombre tiene la supremacía;
La mujer la preferencia.
La supremacía significa la fuerza;
La preferencia respresenta el derecho.
El hombre es un genio,
la mujer un ángel.
El genio es inconmensurable;
El ángel indefinible.
La aspiración del hombre es la suprema gloria;
La aspiración de la mujer, es la extrema virtud.
La gloria hace todo lo que es grande;
La virtud hace todo lo que es divino.
El hombre es Código
La mujer es Evangelio
El Código corrige
El Evangelio perfecciona.
El hombre piensa
La mujer sueña.
El pensar es tener en el cráneo una larva;
Soñar es tener en la frente una aureola.
El hombre es un océano;
La mujer es un lago.
El océano tiene la perla que adorna;
El lago, la poesía que enciende.
El hombre es el águila que vuela,
La mujer es el ruiseñor que canta.
Volar es dominar el espacio
Cantar es conquistar el alma.
El hombre es un Templo;
La mujer es el Santuario.
Delante del Templo nos descubrimos
Delante del Santuario nos arrodillamos.
En fin
El hombre está colocado donde termina la tierra..
La mujer, donde comienza el cielo



L'homme et la femme

L'homme est la plus élevée des créatures;
la femme est le plus sublime des idéaux. 
Dieu a fait pour l'homme un trône;
Pour la femme un autel.
Le trône exalte;
L'autel sanctifie.
L'homme est le cerveau,
La femme le coeur.
Le cerveau fabrique la lumière;
Le coeur produit l'Amour.
La lumière féconde;
L'Amour ressuscite.
L'homme est fort par la raison;
La femme est invincible par les larmes.
La raison convainc;
Les larmes émeuvent.
L'homme est capable de tous les héroïsmes;
La femme de tous les martyres.
L'héroïsme ennoblit;
Le martyre sublime.
L'homme a la suprématie;
La femme la préférence.
La suprématie signifie la force ;
La préférence représente le droit.
L'homme est un génie,
la femme un ange.
Le génie est incommensurable;
L'ange indéfinissable.
L'aspiration de l'homme, c'est la suprême gloire;
L'aspiration de la femme, c'est l'extrême vertu.
La gloire fait tout ce qui est grand;
La vertu fait tout ce qui est divin.
L'homme est un Code;
La femme un Evangile.
Le Code corrige;
L'Evangile parfait
L'homme pense;
La femme songe.
Penser, c'est avoir dans le crâne une larve;
Songer, c'est avoir sur le front une auréole.
L'homme est un océan;
La femme est un lac.
L'Océan a la perle qui orne;
Le lac, la poésie qui éclaire.
L'homme est un aigle qui vole;
La femme est le rossignol qui chante.
Voler, c'est dominer l'espace;
Chanter, c'est conquérir l'Ame.
L'homme est un Temple;
La femme est le Sanctuaire.
Devant le Temple nous nous découvrons;
Devant le Sanctuaire nous nous agenouillons.
Enfin:
L'homme est placé où finit la terre;
La femme où commence le ciel


Một số nhà thơ Pháp khác trong trang này:

François Villon

Pierre de Ronsard

Sully Prudhomme

Paul Verlaine

Arthur Rimbaud

Molière

Guillaume Apollinaire


Louis Aragon



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét