Thứ Ba, 22 tháng 11, 2016

Thơ tình Robert Burns

Robert Burns


NHƯ HOA HỒNG ĐỎ

Người yêu anh như bông hoa hồng đỏ
Bông hoa tươi đang nở giữa mùa hè
Người yêu anh như bài ca trong gió
Giai điệu ngọt ngào, êm ái, say mê.

Nét duyên dáng của người em yêu dấu
Với tình anh chỉ có một trên đời
Tình của anh mãi cùng em yêu dấu
Đến bao giờ biển cạn hết mới thôi.

Biển chẳng cạn bao giờ, em yêu dấu
Như đá kia trơ gan với mặt trời
Tình của anh mãi cùng em yêu dấu
Dù dòng đời cứ thế, chẳng ngừng trôi.

Tạm biệt nhé, người em yêu dấu
Chia tay nhau em nhé đừng buồn
Anh sẽ về với người em yêu dấu
Dù phải đi qua ngàn vạn dặm đường.


 A red red rose

O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly pay’d in tune.-

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a’ the seas gang dry.-

Till a’ the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will love thee still, my Dear,
While the sands o’ life shall run.-

And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile!-


MỘT NỤ HÔN DỊU DÀNG

Nụ hôn này rồi theo ta đến chết
Thôi nhé em, đến muôn đời vĩnh biệt
Con tim này giờ nức nở khôn nguôi
Nỗi nhớ em theo anh suốt cuộc đời.

Ai buồn đau vì đời không may mắn
Chứ anh đâu dám trách gì số phận
Nhưng bây giờ trước mặt anh
Tất cả chỉ còn bóng tối vây quanh.

Anh đâu trách nỗi đam mê của mình
Đâu trách đời vì đã trót yêu em
Ai gặp em mà chẳng yêu say đắm
Đã yêu rồi, giờ chia tay sao đặng. 

Nếu ta đừng yêu bằng tấm chân tình
Nếu ta đừng yêu mù quáng, cuồng điên
Nếu đừng chia ly, nếu đừng gặp gỡ
Thì tim ta chẳng bao giờ tan vỡ.

Vĩnh biệt em, người yêu dấu nhất
Vĩnh biệt em, người yêu xinh đẹp
Cầu chúc cho em mọi sự tốt lành
Cầu chúc cho em hạnh phúc, bình an.

Nụ hôn này rồi theo ta đến chết
Thôi nhé em, đến muôn đời vĩnh biệt
Con tim này giờ nức nở khôn nguôi
Nỗi nhớ em theo anh suốt cuộc đời.



Ae fond kiss

Ae fond kiss, and then we sever; 
Ae fareweel, and then for ever! 
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, 
Warring sighs and groans I'll wage thee. 

Who shall say that Fortune grieves him 
While the star of hope she leaves him? 
Me, nae cheerful twinkle lights me, 
Dark despair around benights me. 

I'll ne'er blame my partial fancy; 
Naething could resist my Nancy; 
But to see her was to love her, 
Love but her, and love for ever. 

Had we never loved sae kindly, 
Had we never loved sae blindly, 
Never met -or never parted, 
We had ne'er been broken-hearted. 

Fare thee weel, thou first and fairest! 
Fare thee weel, thou best and dearest! 
Thine be ilka joy and treasure, 
Peace, enjoyment, love, and pleasure! 

Ae fond kiss, and then we sever; 
Ae fareweel, alas, for ever! 
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, 
Warring sighs and groans I'll wage thee.


QUÁN TRỌ ĐÊM ĐÔNG

Giữa rừng đêm tối mịt
Ngọn gió rét tháng giêng
Nhà cửa bưng kín mít
Tôi tìm nơi trọ đêm.

May mắn thay trên đường
Tôi gặp người con gái
Nàng tỏ ý sẵn lòng 
Mời tôi về nghỉ lại.

Tôi cúi chào lễ phép
Người con gái làm ơn
Rồi tỏ ra lịch thiệp
Nhờ nàng giúp trải giường.

Tấm vải rộng làm chiếu
Nàng trải chiếc giường con
Rót mời tôi chén rượu
Nàng chúc tôi ngủ ngon.

Rồi lấy đi ngọn đèn
Nhìn theo nàng tôi gọi:
“Nàng ơi cảm phiền em
Cho anh nhờ chiếc gối”.

Nàng mang tôi chiếc gối
Đặt nhẹ xuống đầu giường
Nàng dễ thương quá đỗi
Khiến tôi ôm chặt nàng.

Đôi má nàng ửng đỏ
Như thoáng chút thẹn thùng
“Nếu yêu em hãy giữ
Đời con gái nghe anh!”.

Mái tóc xoăn mềm mại
Toả mùi hương ngất ngây
Của mùi hương hoa huệ
Khiến lòng tôi mê say.

Bộ ngực nàng tròn căng
Ngỡ như cơn gió mạnh
Của buổi sớm mùa đông
Dồn tuyết về thành đụn.

Tôi hôn nàng mải miết
Lên mắt biếc môi hồng
Thịt da nàng tinh khiết
Như hương ngọn gió rừng.

Nàng ngoan ngoãn dễ thương
Đôi mắt hiền nhắm lại
Giữa tôi và bức tường
Nàng ngủ say êm ái.

Tỉnh giấc lúc sáng trời
Tôi yêu nàng lần nữa
“Trời, em chết mất thôi!”-
Nàng rưng rưng, nức nở.

Hôn đôi mắt đẫm ướt
Mái tóc đượm mùi hương
Tôi nói: “còn nhiều lượt
Em giúp anh trải giường!”

Nàng ngồi dậy tìm kim
May cho tôi chiếc áo
Trong buổi sáng tháng giêng
Nàng ngồi may chiếc áo.

Thời gian thấm thoắt trôi
Hoa bên rừng đã nở
Nhưng tôi nhớ suốt đời
Đêm mùa đông quán trọ.



The bonie lass made the bed to me

When Januar wind was blawing cauld, 
As to the north I took my way, 
The mirksome night did me enfauld, 
I knew na whare to lodge till day.- 

By my gude luka maid I met, 
Just in the middle o’ my care; 
And kindly she did me invite 
To walk into a chamber fair.- 

I bow’d fu’ low unto this maid, 
And thank’d her for courtesie; 
I bow’d fu’ low unto this maid, 
And bade her mak a bed for me.- 

She made the bed baith large and wide, 
Wi’ twa white hands she  spread it down; 
She put the cup to her rosy lips 
And drank, “Young man now sleep ye sound”.- 

She snatch’d the candle in her hand, 
And frae my chamber went wi’ speed; 
But I call’d her quickly back again 
To lay some mair below my head.- 

A cod she laid below my head, 
And served me wi’ due respect; 
And to salute her wi’ a kiss, 
I put my arms about her neck.- 

Haud aff your hands young man, she says, 
And dinna sae uncivil be: 
Gif ye hae ony luve for me, 
O wrang na my virginitie.- 

Her hair was like the links o’ gowd, 
Her teeth were like the ivorie, 
Her cheeks like lilies dipt in wine, 
The lass that made the bed to me.- 

Her bosom was the driven snaw, 
Twa drifted heaps sae fair to see; 
Her limbs the polish’d marble stane, 
The lass that made the bed to me.- 

I kiss’d her o’er and o’er again, 
And ay she wist na what to say; 
I laid her between me and the wa’, 
The lassie thought na lang till day.- 

Upon the morrow when we rase, 
I thank’d her for her courtesie: 
But ay she blush’d, any ay she sigh’d 
And said, Alas, ye’ve ruin’d me.- 

I clasp’d her waist and kiss’d her syne, 
While the tear stood twinklin in her e’e; 
I said, My lassie dinna cry, 
For ye ay shall mak the bed to me.- 

She took her mither’s holland sheets 
And made them a’ in sarks to me: 
Blythe and merry may she be, 
The lass that made the bed to me.- 

The bonie lass made the bed to me, 
The braw lass made the bed to me; 
I’ll ne’er forget till the day that I die 
The lass that made the bed to me.-



TÔI CẦN MỘT NGƯỜI VỢ
(I Hae a Wife O' My Ain) 

Tôi cần một người vợ
Xấu tốt gì cũng xong
Chỉ cần là phụ nữ
Mà phụ nữ không chồng.

Béo mập hay gầy nhom 
Tóc vàng hay tóc bạc
Thế nào mà chẳng được
Trong đêm trời tối đen.

Nếu như còn trẻ trung
Thì cũng vui đấy chứ
Còn nếu như già khụ
Tôi góa bụa sớm hơn.

Nếu như nàng sinh con
Tôi lấy làm vui vẻ
Còn nếu không sinh hạ
Càng ít phải quan tâm.

Nếu nàng yêu rượu vang
Cứ việc say sưa uống
Còn nếu không màng đến
Tôi còn lại nhiều hơn.


NGƯỜI GÓA VỢ HẠNH PHÚC
(The Joyful Widower) 

Tôi làm đám cưới nàng
Mười bốn tháng mười một
Nhưng rồi đời khó nhọc
Muốn treo cổ nhiều lần.

Tôi chịu lép vế nàng
Mang trên mình gánh nặng
Nhưng cuối cùng may mắn
Vợ tôi đã lìa trần.  

Đã từng hai mươi năm
Tôi với nàng chung sống
Thế mà sao nàng bỗng
Lặng lẽ rời cõi dương.

Tôi có thể đoán rằng
Ở bên kia thế giới
Biết đâu sau này lại
Được gặp gỡ với nàng.

Tôi tổ chức đàng hoàng
Khâm liệm và chôn cất
Tôi tin quỉ địa ngục
Sẽ không tiếp nhận nàng.

Mà nghĩ ở thiên đàng
Thì người ta mới nhận
Bởi vì nàng từng giống
Tiếng sét xé mây đen.



TẠI VÌ AI ĐẤY
(For the sake o' Somebody)

Trong lòng này không yên
Suốt ngày chờ ai đấy.
Suốt đêm đợi bình minh
Tất cả vì ai đấy.

Ai đấy không cùng tôi
Biết tìm đâu người ấy
Tôi đi khắp cõi đời
Chỉ để tìm ai đấy.

Hỡi ai người gìn giữ
Những sức mạnh kín thầm
Hãy quay về lần nữa
Cái người tôi yêu thương.

Ai đấy không cùng tôi
Tôi buồn điều gì đấy.
Thề tất cả trên đời
Tôi trao cho ai đấy.

Variant:
Ta đau khổ vì ai
Con tim này trĩu nặng
Thức thâu đêm suốt sáng
Ta khổ với người này.

Nhưng nào đâu có ai
Biết tìm ai đâu đó
Ta đi khắp thiên hạ
Để tìm bóng hình này.

Sức mạnh và mê say
Của tình yêu ai giữ
Cầu xin ngươi hãy trả
Ta bóng dáng yêu này.

Nhưng nào đâu có ai
Biết tìm ai đâu đó
Ta xin dâng tất cả 
Để có được người này.
1794



LỜI CHÚC RƯỢU
(Auld Lang Syne)

Có phải đã quên tình xưa
Và không buồn về nó nữa?
Có phải dã quên tình cũ
Tình yêu của tháng ngày xa?

Ta uống chúc tình bạn ngày xưa
Cạn chén!
Chúc hạnh phúc ngày xưa!
Anh và em cùng uống
Chúc hạnh phúc ngày qua.

Hãy mang chén cho nhiều
Và rót cho đầy chén
Ta uống chúc tình yêu.

Chúc tình bạn ngày qua
Cạn chén!
Chúc hạnh phúc ngày xanh!
Qua từng cốc rượu cũ
Chúc hạnh phúc ngày xanh!

Anh và em đã từng giẫm lên
Hoa cỏ những cánh đồng thân thuộc
Nhưng không một bầu nhiệt huyết
Ta lấy từ những tháng ngày xanh.

Ta bơi qua không chỉ một lần
Anh và em từng bơi qua suối nhỏ
Nhưng ngăn cách ta biển cả
Người bạn của những tháng ngày xanh.

Và bây giờ anh lại gặp em
Tay em trong bàn tay anh
Anh uống chúc tình yêu cũ
Và chúc tình bạn đã từng.

Chúc tình bạn xưa
Cạn chén!
Chúc hạnh phúc ngày xưa!
Anh uống cùng em, người bạn cũ
Chúc hạnh phúc ngày xưa.



Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot, 
and never brought to mind? 
Should auld acquaintance be forgot, 
and auld lang syne*?

CHORUS:

For auld lang syne, my jo, 
for auld lang syne, 
we’ll tak a cup o’ kindness yet, 
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp! 
and surely I’ll be mine! 
And we’ll tak a cup o’ kindness yet, 
for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes, 
and pu’d the gowans fine; 
But we’ve wander’d mony a weary fit, 
sin auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl’d i' the burn, 
frae morning sun till dine; 
But seas between us braid hae roar’d 
sin auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere! 
and gie's a hand o’ thine! 
And we’ll tak a right gude-willy waught, 
for auld lang syne.

Xem tiếp:




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét