Thứ Năm, 24 tháng 11, 2016

Thơ tình Hermann Hesse

Hermann Hesse


BỞI VÌ ANH YÊU EM

Bởi vì anh yêu em trong đêm tối
Đến bên em, anh cuồng dại thì thầm
Và để em không bao giờ quên nổi
Anh giữ hồn em cùng với hồn anh.

Tâm hồn em, muôn đời anh gìn giữ
Dù khổ đau hay vui sướng ngập tràn
Tình của anh cháy bừng trong hoang dã
Chẳng thiên thần nào cứu rỗi được em.

Weil ich dich liebe…

Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts
So wild und flüsternd zu dir gekommen,
Und dass du mich nimmer vergessen kannst,
Hab ich deine Seele mitgenommen.

Sie ist nun bei mir und gehört mir ganz
Im Guten und auch im Bösen;
Von meiner wilden, brennenden Liebe
Kann dich kein Engel erlösen.



ĐÊM

Đêm gần gũi và quyến rũ lạ cùng
Hai đứa hiểu nhau trong từng ý nghĩ
Chúng tôi sinh ra trong cùng xứ sở
Và coi nhau như những người anh em.

Sau đó nàng lấy tấm vải giăng ra
Và ôm lấy tôi với lòng tha thiết
Khẽ gật đầu, lên má tôi ve vuốt
Và hỏi tôi: anh đã sẵn sàng chưa?
1907

Die Nacht

Die nacht ist mir so nah bekannt,
Wir können unsre gedanken lesen,
Wir haben dasselbe vaterland,
Wir sind vorzeiten geshwister gewesen.

Und abermal um eine zeit
Da wird sie mich so ganz umfangen!
Sie nickt, sie streichelt meine wangen
Und fragt: bist du bereit ?



TÌNH CA 

Anh là hươu, còn em là nai
Em là chim, còn anh là cây
Em là mặt trời, anh là tuyết trắng
Em là ngày, anh là giấc mộng say.

Từ đôi môi ngủ trong đêm anh gửi
Con chim vàng sẽ bay đến bên em
Giọng yêu thương, đôi cánh màu sặc sỡ
Chim hót cho em câu hát yêu thương
Một bài ca của tình anh chan chứa.

Liebeslied

Ich bin der Hirsch und du das Reh, 
Der Vogel du und ich der Baum, 
Die Sonne du und ich der Schnee, 
Du bist der Tag und ich der Traum.

Nachts aus meinem schlafenden Mund 
Fliegt ein Goldvogel zu dir, 
Hell ist seine Stimme, sein Flügel bunt, 
Der singt dir das Lied voll der Liebe, 
Der singt dir das Lied von mir.



NGÀY MÙA ĐÔNG

Ôi ánh sáng mới tuyệt vời làm sao
Ngày hôm nay sáng ngời trong ánh tuyết
Từ xa xa một màu hồng sáng rực
Nhưng mùa hè thì có phải hè đâu.

Ôi chân dung xa vắng của cô dâu
Thơ của tôi về em còn hát mãi
Ôi ngọn lửa tình bạn bè rực cháy
Nhưng tình yêu thì có phải tình đâu.

Ánh trăng của tình bè bạn sáng lên
Tôi sẽ còn thơ thẩn lâu trong tuyết
Cho đến khi trên núi đồi, hồ nước
Ngọn lửa tình yêu mùa hạ cháy bừng.

Wintertag

O wie schoen das Licht
heut im Schnee verblueht,
o wie zart die rosige Ferne glueht! -
Aber Sommer, Sommer ist es nicht .

Du, zu der mein Lied allstuendlich spricht .
Ferne Brautgestalt,
O wie zart mir deine Freundschaft strahlt! -
Aber Liebe, Liebe ist es nicht .

Lang muss Mondschein der Freundschaft bluehn,
lange muss ich stehn im Schnee,
bis einst du und Himmel, Berg und See
tief im Sommerbrand der Liebe gluehn .

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét